Cabareteske lezing over taal in Heilige Schrift Door PETER AANSORGH
DOETINCHEM - Professor Anne van der Meiden gaf gisteren een lezing bij de presentatie van het boek Het Evangelie naar Lucas. De bundel, een deel uit de serie De bijbel in streektalen werd gepresenteerd door Henk Lettink.
Was de Bijbel geschreven in een wat toegankelijker taal, dan zou die meer gelezen worden.
Althans, dat is de opvatting van professor (ex-hoogleraar massacommunicatie en theoloog) Anne van der Meiden. De taal van de bijbel is te vroom, te verheven. De Heilige Schrift is neergezet in een taal die zich goed leent om te galmen", zegt hij licht ironisch.
Als ik in het Twents zou galmen, dan geef ik u op een briefje dat er meteen een dokter op zou staan die zou zeggen: die Van der Meiden is gek geworden."
Gisteren was professor Van der Meiden (72) in Doetinchem. Op uitnodiging van het Staring Instituut en het Nederlands Bijbel Genootschapschap (NBG) hield hij een lezing over 'de sacralisering van de bijbeltaal'. De bundel Het Evangelie naar Lucas is samengesteld door de werkgroep dialect en religie. Er is enkele jaren aan gewerkt. In andere delen vanhet land zijn al delen verschenen, gisteren was de Achterhoek aan de beurt. En ik vertelle het hier allemoal in 't Twents", waarschuwde Van der Meiden zijn gehoor -een overvolle zaal van de Lutherse kerk- al bij aanvang. En a-j dat neet verstoat dan is dat een typisch geval van jammer."
Van der Meiden, onder andere bekend door zijn vertaling van de bijbel in het Twents dialect, toonde zich een warm voorstander van 'de taal van de gewone mens'. Dat is de taal die het dichtst bij de mens staat: het dialect dus. Door het gebruik van die taal krijg je meer lezers", weet hij. Wat je wilt laten lezen moet begrijpelijk zijn." Zijn vertaling is tot nu toe bijzonder goed verkocht. De toon waarop de professor zijn verhaal doet verraadt naast een opmerkelijke bevlogenheid voor het thema ook een verfijnd gevoel voor humor. De bijbel en de gein. Kent Van der Meiden Herman Finkers? Wat dacht je?", zegt hij, smakelijk lachend. Ik ben ook een rasechte Twent. Ik woon in Nijverdal en ben geboren in Enschede. Gisteravond heb ik nog samen met Herman opgetreden op een 'Twentaal-avond' in Almelo. Finkers en ik zijn op gebied van kerk, dialect en humor gelijkgestemden. Wij kunnen het goed met elkaar vinden."
Anne van der Meiden -soms ook net een cabaretier- kreeg de zaal moeiteloos aan zijn lippen. Hij vertelde onder meer over enkele bijna onoverkomelijke problemen bij de vertaling van de bijbeltaal naar het Twents dialect. Zo hij in de biebel woorden as: Gij zult Die zun neet te vertalen noar het Twents. In Twente zeggen ze a-j iets neet mot doon gewoon: doe now neet joh. Of: schei d'r now met uut. Aj tegen een Tukker zegt: Gij zult niet stelen, dan zegt den Tukker: da maa'k zelf wel oet."